Analisis Fungsi Retoris al-Jinās terhadap Akurasi Makna dalam Terjemahan al-Qur’an Bahasa Indonesia: Studi pada Ayat-Ayat Juz ‘Amma Analysis of the Rhetorical Function of al-Jinās in Relation to Meaning Accuracy in the Indonesian Translation of the Qur’an: A Study of Juz ‘Amma Verses

Main Article Content

Zainuddin Mansur Munir

Abstract

Studies on Qur’an translation are not only concerned with the transfer of lexical meaning but also with the preservation of rhetorical functions that shape the aesthetic and semantic power of the source text. This study aimed to identify verses in Juz ‘Amma that contain al-jinās, analyze their rhetorical functions in the Arabic text, and evaluate their influence on semantic accuracy in Indonesian translations of the Qur’an. This study used a descriptive qualitative approach with content analysis and critical discourse analysis methods. The research data consisted of Qur’anic verses in Juz ‘Amma and three Indonesian translation versions, namely the Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia (2019), Tafsir Al-Mishbah by M. Quraish Shihab, and Al-Muntakhab by the Indonesian Ulema Council. The results showed that the occurrence of al-jinās was uneven and dominated by the form of jinās nāqiṣ, which often intersected with other rhetorical devices such as saj‘ and takrār. This pattern indicates that the aesthetic construction of short surahs relies more on sound harmony and rhythm than on identical lexical similarity. In translation, the basic meaning is generally maintained; however, the rhetorical function of al-jinās cannot always be preserved consistently because of phonological differences between Arabic and Indonesian. As a result, aesthetic and stylistic effects tend to be reduced, so that some meaning relations originally reinforced by sound patterns in the source text are not fully conveyed. The conclusion of this study emphasizes the close relationship between sound structure and meaning in the Qur’an and shows that al-jinās is a stylistic element that is difficult to preserve fully in the translation process. These findings contribute to the development of Qur’an translation studies, particularly in understanding the challenges of transferring rhetorical elements from Arabic into Indonesian.

Downloads

Download data is not yet available.

Scopus Citation Data

Data source Crossref
0
citations
Check Secondary Documents in Scopus
Open this article in Scopus, then check the Secondary documents tab. Use Manual Citation Fallback only for counts you have verified manually.
Open in Scopus
Similar Scopus Articles
Scopus
  1. Ricaldi Echevarria M.L. (2026)
    Educational inequalities in academic performance in secondary education in Peru: a multilevel analysis
    Praxis Educativa, 21
  2. Toscano Aznar L. (2026)
    Neurosyphilis: descriptive analysis of clinical presentation, diagnosis, treatment, and outcomes
    Enfermedades Infecciosas Y Microbiologia Clinica, 44(8)
  3. Xue C. (2026)
    Depression symptom profiles and associated sociodemographic factors among perinatal women: A latent profile analysis
    Atencion Primaria, 58(9)

Article Details

How to Cite
Munir, Z. M. (2026). Analisis Fungsi Retoris al-Jinās terhadap Akurasi Makna dalam Terjemahan al-Qur’an Bahasa Indonesia: Studi pada Ayat-Ayat Juz ‘Amma. ALSYS, 6(3), 1286-1296. https://doi.org/10.58578/alsys.v6i3.9948

References

Aziza, W. O. N., Harjum, M., & Miswar, A. (2026). Uslub al-Jinas: Kajian Struktur dan Fungsinya dalam Penafsiran Al-Qur’an. Jurnal Global Islamika, 4(2), 56–66. https://jurnal.globalaksarapers.com/index.php/globalislamika/article/view/241

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438

Hayati, R., Harahap, N. R. S., & Erlina. (2021). Analisis Komponen Dilalah dalam Bahasa Arab. El-Jaudah: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab, 2(2), 95–117. https://doi.org/10.56874/faf.v2i2.903

Hidayatullah, R. (2021). Peran Konteks dalam Studi Makna: Kajian Semantik Arab. JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab), 5(2), 184–197. https://doi.org/10.15642/jilsa.2021.5.2.184-197

Li, Y. (2026). A comparative study of Nida’s and Koller’s translation theories. Advances in Applied Sociology, 16(2), 65–73. https://doi.org/10.4236/aasoci.2026.162005

Ridwan, R. M., Wiwaha, R. S., Azhar, R. S., & Wiwaha, R. S. (2026). Integrasi Pendekatan Balaghah dan Stilistika dalam Analisis Ayat-Ayat Tematik al-Quran: Analisis Gaya Bahasa Ayat-Ayat Takwa. Ta’limi: Journal of Arabic Education and Arabic Studies, 5(1), 63–83. https://journal.stai-nuruliman.ac.id/index.php/tlmi/article/view/358

Salsabila, I. N., & Fithriyana, F. (2025). Relasi Makna dalam Bahasa Arab dan Implikasinya terhadap Pemahaman Kontekstual. Mahira: Journal of Arabic Studies & Teaching, 3(2), 102–112. https://doi.org/10.14421/mahira.2025.32.03

Siregar, I., Nasution, M. I. A.-H., Ramadhani, S., & Siregar, M. B. (2024). Peran Ilmu Balaghah dalam Mengungkap Keindahan Al-Qur’an. Jurnal Riset Rumpun Agama dan Filsafat, 3(2), 307–317. https://doi.org/10.55606/jurrafi.v3i2.8325

Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184

Zulfikar, E., Kher, A., & Kusnadi, K. (2024). Munasabah Al-Qur’an Surah Juz ‘Amma: Relasi antara Kandungan Makna dengan Nama. Jurnal Semiotika-Q: Kajian Ilmu al-Quran dan Tafsir, 4(1), 41–66. https://doi.org/10.19109/jsq.v4i1.21870


Explore Our Journals
Find the most suitable journal for your research. If this journal does not fully align with the scope of your manuscript, we invite you to explore our wider portfolio of journals covering diverse fields of study. Please select one of the journals below to identify the most appropriate publication platform for your work.